Anglicismos prescindibles


 

Anglicismos prescindibles

 

anglicismos prescindibles

 

Hoy en día, el inglés es un idioma imprescindible en el mundo de los negocios, la tecnología, la ciencia, los medios de comunicación y las redes sociales. Por todo ello, no es de extrañar que los anglicismos pueblen el español. Sin embargo, si bien es cierto que hay algunos neologismos que no existen en español y que se incorporan directamente, como sería el caso de tuit, hay un gran número de estos préstamos lingüísticos, -los cuales se emplean habitualmente-, que tienen su equivalente en español, son lo que se denomina como “extranjerismos innecesarios”, es decir, voces que provienen de otros idiomas con un significado idéntico a la palabra castellana. Los ejemplos son múltiples:

• bullying - acoso

• email - correo electrónico

• flashback - analepsis

• followers - seguidores

• link - enlace

• meeting - reunión

• newsletter - boletín

• online - a distancia

• podcast - audio

• ranking - clasificación

• streaming - directo

Cuando el hablante elige un préstamo lingüístico lo hace condicionado por el registro lingüístico que domina, por el interlocutor al que se dirige, por los factores socioculturales e ideológicos con los que se identifica, y en función del momento y el lugar en el que se produce la conversación. La sociolingüística ha buscado interpretar el hecho de que un hablante elija una palabra que le es más difícil de escribir y pronunciar frente a otra de su propio idioma, y la respuesta está en que esto es reflejo del mundo global en el que vivimos, además de que en algunos casos hay cierto esnobismo que históricamente se ha dado con idiomas preponderantes, pero esa no podría ser toda la explicación del fenómeno.

La globalización está creando unas identidades colectivas, -especialmente internet y las nuevas tecnologías de la comunicación-, que van más allá de los históricos factores de cohesión basados en las identidades nacionales, ligadas al territorio y la lengua. Por ello, el uso de extranjerismos no se concibe por el hablante como resultado de una pérdida de identidad sino como parte de una nueva identidad colectiva, que coexiste y complementa la nacional, lo que da como resultado el proceso inverso, y es la utilización social de términos que claramente tienen su correspondiente vocablo en español, pero que en inglés al hablante medio le dan la impresión de aludir a una realidad más contemporánea, como: job-hopping / co-living / call-center / riders /crowdfunding / fake-news…




Comentarios (1)

This comment was minimized by the moderator on the site

• bullying – acoso

no connota lo mismo que acoso, “harassment” es también acoso, y tiene una connotación de dominación sexual que bullying no tiene. Bullying se asocia inmediatamente con los niños y con el abuso por parte del más fuerte, el...

• bullying – acoso

no connota lo mismo que acoso, “harassment” es también acoso, y tiene una connotación de dominación sexual que bullying no tiene. Bullying se asocia inmediatamente con los niños y con el abuso por parte del más fuerte, el toro: “the bull”.

• email - correo electrónico

los españoles solían decir “Emilio” (no se si lo siguen haciendo). Correo electrónico está muy bien si uno no quiere ser acusado de pereza o incorrección lingüística, pero 8 sílabas pierden inevitablemente contra 2. Uso correo electrónico frecuentemente, sin embargo, por prejuicio linguístico de ser acusado de “anglófilo”.

• flashback – analepsis

analepsis es una palabra francamente horrible, no creo que tenga vida fuera del diccionario. “flashbacks” es sumamente grafica, y visual, además de proporcionar una idea de instantaneidad.

• followers – seguidores

no tengo problema con “seguidores”, pero “fans” le pisa los talones.

• link – enlace

enlace puede evocar la idea de matrimonio, es decir, dos (2), y no se trata de “ataduras” ya que “link” es solamente “eslabón”, y transmite la idea de un concatenación (o de su ruptura) al mismo tiempo que de “relación de afinidad”, lo cual es más exacto, es como una cadena de telómeros. Por corrección lingüística uso “enlace” con frecuencia, para no sonar anglófono, pero “link” es muy sugestiva: basta pensar en “the missing link”.

• meeting – reunión

con “reunión” no tengo problema, y tiene su par inglés que es “reunion”, con la idea de reencuentro.

• newsletter – boletín

creo que hay una mejor versión que “boletín informativo”, pero no me viene ahora a la cabeza.

• online - a distancia

“a distancia” no da la idea de un medio electrónico, tampoco la palabra “remoto”, mientras que “online” da la idea de estar “en línea”, es decir, “en la línea: conectado por un cable” aunque ya no exista con el wi-fi, pero en suma, “conectado”.

• podcast – audio

“podcast” es difícil de visualizar en castellano aunque muy gráfica en inglés. “archivos de audio” sería más precisa pero como es más larga tal vez gane “audio” que, de todas maneras, viene del inglés (y a su vez del Latín) y que en última instancia significa “oigo”.

• ranking – clasificación

“ranking” gana por lejos, primero porque es muy conocida, segundo porque da la idea de “rango”, es decir, quien está primero (o segundo, etc.) y tiene 2 sílabas contra la tediosa “cla-si-fi-ca-ción”, de 5. Es un “ordinal noun”. En el mismo tono, me gusta mucho la palabra “falsificación”, pero ¿“noticias falsificadas” puede competir con “fake news” (2 sílabas)?
Es como la palabra “ratings”, ¿hay una mejor en español?


• streaming – directo

tal vez sería mejor “en directo”, pero “streaming” sigue teniendo supremacía por la idea de flujo, que es algo que fluye, que está en movimiento, mucho más aún con la transmisión inalámbrica. En los 70 se decía “en vivo y en directo”, muy largo en verdad, pero abonaba en la idea de que no estaba “premoldeado” o “modificado”, lo que le aportaba veracidad al contenido y era inclusiva del error, o de la ocurrencia de lo inesperado.

Leer más
No hay comentarios escritos aquí

Deja tus comentarios

  1. Al enviar comentario, manifiestas que conoces nuestra política de privacidad
Archivos adjuntos (0 / 3)
Compartir su ubicación

Te puede interesar

CursosCursosCursos de formación, escritura creativa.
Concursos LiterariosConcursos Literarios España y Latinoamérica
librosLibros Publicita tus libros
BiografíasBiografíasBiografías de escritores.
Recursos para escritoresRecursosRecursos para escritores
¿buscas editor?Publicar¿Deseas publicar?
AsesoríaAsesoríaAsesoría literaria. Informes, Correcciones

Cursos

banner cursos escritores org v

Asesoría

banner escritores asesoria v2

Datos de contacto

Escritores.org

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • © 1996 - 2024