La traducción literaria: entre el oficio y el arte

Aparece Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959

 

El libro editado por el Fondo de Cultura Económica reúne a 33 escritores.

Traducir, “un acto de creación muy restringido”, dice Tedi López Mills. Foto: Nelly Salas

En 1974, bajo la coordinación de Marco Antonio Montes de Oca y Ana Luisa Vega, el Fondo de Cultura Económica (FCE) lanzó la antología El surco y la brasa, en la que se incluyó a 38 escritores-traductores nacidos entre 1889 (Alfonso Reyes) y 1947 (Carlos Montemayor), con la finalidad de mostrar cómo se había dado el contacto de la literatura mexicana con las letras escritas en otras lenguas.

Como una especie de continuación de ese esfuerzo, Tedi López Mills se propuso reunir las traducciones de poetas contemporáneos, si bien redujo de forma cronológica el listado de autores, al dejarlo en 20 años de traducción de poesía, con lo que comienza con José Emilio Pacheco y termina con Alfonso D’Aquino: Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959 (FCE, 2011) es el título del nuevo volumen.

“Nada más hay una diferencia, que no sé si sea buena o mala: en la antología primera se incluyeron traducciones de dramaturgos y prosistas, como Monsiváis y Arreola, Sergio Pitol y Juan García Ponce. Yo fui más exclusivista o más pedante, y nada más puse a poetas traductores”, explica la compiladora.

En el libro se encuentran escritores como José Emilio Pacheco, Homero Aridjis, Carlos Montemayor, Mónica Mansour, José Luis Rivas, Alberto Blanco, Luis Cortés Bargalló, Pura López Colomé, Fabio Morábito, Verónica Volkow, Jorge Esquinca y Pedro Serrano, por mencionar sólo a algunos, quienes han traducido poemas y obras completas de Eliot, Pound, Perse, Ginsberg, Strand, Montale, Larkin, Heaney, Ashbery, Bishop, Michaux, Walcott, Brodsky y Szymborska, entre otros.

“Tanto el libro de Montes de Oca como Traslaciones son prueba de que se traduce mucho en México y, en general, muy bien. Pondría en duda lo del ‘arte de la traducción’, que incluso discuto en el prólogo; sin negar que sea un arte, lo veo más bien como un procedimiento que como un arte: cada texto que uno traduce le da a uno el procedimiento de cómo lo va a traducir, nunca hay reglas generales para los textos.”

Desde su perspectiva, la traducción está vinculada de forma estrecha con la poesía, porque sucede mucho más en este ámbito que en el de los prosistas, con excepciones como las de Sergio Pitol, siendo una labor muy personal, casi parte de la obra, como se ejemplifica con Octavio Paz, quien publicó sus traducciones como parte de su obra completa.

“En el caso de José Emilio Pacheco con las traducciones de Cuatro Cuartetos, de T. S. Elliot, ya es una obra muy personal, es una traducción que tiene más notas de las que tiene el original. Incluso sugiero que ahora traduzcan a Elliot del español al inglés, con las notas de Pacheco.

“Sin embargo, es un acto de creación muy restringido, porque hay un original: cuando escribes un texto tuyo no hay un original y aquí siempre hay un original que te persigue, te atosiga, te limita y, en ese sentido, tiene algo de gran generosidad entregarte a una obra ajena, pues nunca hay que olvidar que traducimos algo que no escribiste.”

Reflexiones que, de muchas maneras, se encuentran reflejadas en Traslaciones, considerada por Tedi López Mills como el canon poético de dos generaciones de poetas mexicanos, algunos de ellos verdaderos poetas-traductores, porque han dedicado una parte de su quehacer literario a la traducción de poesía.

Sin embargo, también es un medio para analizar lo poco que se valora a la traducción, lo que se muestra en la parte económica: “Nada más hay que ver lo que le pagan las editoriales a los traductores y realmente les pagan mal”, asegura. “En el caso de la traducción de poesía, el poeta lo hace por su propio gusto, casi nunca es a petición de una editorial: a uno le gusta mucho un autor, empieza a traducir y si nos va bien se encuentra dónde publicar las traducciones. No sé si esté bien valorado el trabajo de la traducción… por los lectores, sí, pero no necesariamente por el mercado editorial”.

México. Jesús Alejo

http://impreso.milenio.com/node/9075715


Comentarios (0)

No hay comentarios escritos aquí

Deja tus comentarios

  1. Al enviar comentario, manifiestas que conoces nuestra política de privacidad
Archivos adjuntos (0 / 3)
Compartir su ubicación

Te puede interesar

CursosCursosCursos de formación, escritura creativa.
Concursos LiterariosConcursos Literarios España y Latinoamérica
librosLibros Publicita tus libros
BiografíasBiografíasBiografías de escritores.
Recursos para escritoresRecursosRecursos para escritores
¿buscas editor?Publicar¿Deseas publicar?
AsesoríaAsesoríaAsesoría literaria. Informes, Correcciones

Cursos

banner cursos escritores org v

Asesoría

banner escritores asesoria v2

Datos de contacto

Escritores.org

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • © 1996 - 2024