Activista en la traducción


 

Activista en la traducción

Amanda Gorman saltó a la fama mundial por el poema The Hill We Climb, de su autoría, que leyó en la toma de posesión de Joe Biden, y se convirtió en la escritora más joven que inauguraba una investidura presidencial en el país norteamericano. Demostró ser una gran rapsoda y su presencia fue uno de los hechos más comentados del evento, por ello, las editoriales mundiales corrieron a hacerse con los derechos para publicar el poema en distintos países.

La editorial alemana Hoffman und Campe publicó el poema este 30 de marzo de 2021 en una edición bilingüe.

Gorman es una activista feminista y antirracista, y como parte de su activismo pidió a sus agentes que el poema fuera traducido por una «mujer joven, activista, con experiencia y preferentemente afroamericana». Esto ha creado una gran controversia, los detractores opinan que esto es crear nuevas barreras en lugar de derribarlas, y que la labor del traductor/a literario debe estar por encima de los condicionantes de su sexo o color de piel. Hay también voces a favor que opinan que la discriminación positiva es un paso intermedio necesario hasta llegar a la normalización, tal como ha ocurrido con las cuotas para mujeres u otros colectivos que históricamente se han visto silenciados.

 

amanda gorman

 

En los Países Bajos y España surgieron acaloradas controversias por la selección de Marieke Lucas Rijneveld como traductora (que es poetisa y la persona más joven en ganar el International Booker Prize de novela), pero no racializada. Lo mismo ocurrió con el traductor al catalán, Víctor Obiols, que cobró por la traducción que le había encargado la editorial, ya que era ajeno a la polémica cuando recibió el encargo, pero que un mensaje de los editores americanos, la editorial decidió buscar un nuevo perfil.

Está claro que la premisa a priori parece demasiado exclusiva, como decía Obiols:

"Es un tema complicado que no se puede tratar a la ligera, pero si no puedo traducir a alguien porque es una mujer, joven, negra, una estadounidense del siglo XXI, tampoco puedo traducir a Homero, porque no soy un griego del siglo VIII a. C. y a Shakespeare, porque no soy un inglés del siglo XVI".

En el otro lado está una apuesta que es netamente política y que pretende crear conciencia de hasta qué punto los traductores negros, y más si son mujeres, no están en las mismas condiciones de recibir encargos de forma habitual.

 

amanda gorman

 

Algo ha conseguido Gorman, y es que reflexionemos sobre el tema, y, como decía, Obiols, no debemos hacerlo a la ligera. Las simplificaciones son fáciles, pero la realidad no es tan sencilla.




Comentarios (0)

No hay comentarios escritos aquí

Deja tus comentarios

  1. Al enviar comentario, manifiestas que conoces nuestra política de privacidad
Archivos adjuntos (0 / 3)
Compartir su ubicación

Te puede interesar

CursosCursosCursos de formación, escritura creativa.
Concursos LiterariosConcursos Literarios España y Latinoamérica
librosLibros Publicíta tus libros
BiografíasBiografíasBiografías de escritores.
Recursos para escritoresRecursosRecursos para escritores
¿buscas editor?Publicar¿Deseas publicar?
AsesoríaAsesoríaAsesoría literaria. Informes, Correcciones

Cursos

banner cursos escritores org v

Asesoría

banner escritores asesoria v2

Datos de contacto

Escritores.org

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • © 1996 - 2022