V PREMIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN DE POESÍA DEL ITALIANO AL ESPAÑOL "M'ILLUMINO / D'IMMENSO" (México)



altESCRITORES.ORG - CONVOCATORIAS CONCURSOS LITERARIOS


 

¿Deseas recibir en tu correo nuestro boletín de noticias? (gratuito). Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad... Pulsa aqui

 

V PREMIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN DE POESÍA DEL ITALIANO AL ESPAÑOL "M'ILLUMINO / D'IMMENSO" (México)

10:09:2022

Género:  Traducción

Premio:   500 €, constancia de reconocimiento, estancia, membresía anual y publicación

Abierto a:  sin restricciones por nacionalidad o residencia

Entidad convocante:  Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit

País de la entidad convocante:  México

Fecha de cierre:  10:09:2022

 

BASES

 

El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana y suizo-italiana en los países de habla hispana, convocan a la
quinta edición de M'ILLUMINO / D'IMMENSO
Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español

 

BASES

1. Se premiará la mejor traducción al español de dos poemas en lengua italiana, uno de un poeta italiano y otro de un poeta suizo de lengua italiana.

2. La selección de ambos poemas estuvo a cargo de los poetas Fabio Morábito y Vanni Bianconi.

3. Los participantes tienen que traducir los dos poemas que se encuentran al final de la presente convocatoria.

www.escritores.org

4. Podrán participar concursantes de cualquier parte del mundo.

5. Los concursantes deberán enviar sus propuestas de traducción en un archivo Word (Times New Roman, 12 puntos, interlineado doble) a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. con el asunto "Premio M'illumino / d'immenso 2022". El archivo que contiene la traducción debe llamarse "Traducción" y no debe incluir ningún dato del participante ni notas al pie de las traducciones. En un archivo aparte del mismo correo, que se llamará"Datos personales", se deberán incluir los siguientes datos:
APELLIDO PATERNO:
APELLIDO MATERNO:
NOMBRE:
FECHA DE NACIMIENTO:
LENGUA MATERNA:
NACIONALIDAD:
PAÍS DE RESIDENCIA:
TELÉFONO:
EMAIL:
MEDIO DONDE SE ENTERÓ DE LA CONVOCATORIA (página web, red social o correo electrónico de qué institución):

5. La convocatoria se cierra el 10 de septiembre de 2022 a las 23:59 (GMT). No se recibirán propuestas después de esta fecha y hora.

6. El jurado es internacional y está conformado por un traductor profesional y dos poetas traductores de gran prestigio.

7. El fallo se dará a conocer a más tardar el día 14 de octubre de 2022 a través de la página web del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México (iicmessico.esteri.it/iic_messico/it/).

8. La ceremonia de entrega del premio será el viernes 21 de octubre de 2022 a las 19:00 en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, ubicado en Francisco Sosa #77, Col. Villa Coyoacán, Alcaldía Coyoacán, Ciudad de México, en el marco de la XXII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. En caso de que las condiciones no lo permitieran, la ceremonia de entrega del premio será el mismo día y a la misma hora a través de Zoom.

9. El premio consiste en:
a) 500 euros (Menos gastos de transferencia bancaria);
b) constancia de reconocimiento;
c) una semana de alojamiento en La Casa delle Traduzioni ofrecida por Biblioteche di Roma (no incluye boletos de avión, ni gastos de viaje);
d) publicación de las traducciones en los siguientes medios: Periódico de Poesía (UNAM, México), Luvina (Universidad de Guadalajara, México), La otra (México), Vasos Comunicantes (España), Specimen. The Babel Review of Translations (Suiza) y Biblit. Idee e Risorse per Traduttori (Italia);

e) una membresía anual a la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C. (Ametli).

10. Se aceptará solamente una propuesta de traducción de los dos poemas por concursante.

11. No pueden participar los ganadores de ediciones anteriores.

12. El premio puede declararse desierto.

 

Ci fosse stato il tempo

di trattenerla nella macchia

la giovane cerbiatta sarebbe ancora lì, tranquilla, a brucare il dragoncello.

Se fosse stato bello la signorina al banco ora sarebbe felicemente piena di rimorsi.

Fossero stati intarsi e non ferite

l'occhio s'atteggerebbe a stupore, non dolore.

 

Fossero state ore io non t'avrei aspettato, ma è stato un secolo,

e di piogge, e dalle logge vedevo solo nebbia.

Nel dubbio son restato. La radio gracchiava di guerre e terremoti e soli azzurrati per colpa di ignote malattie.

Bui s'erano fatti intanto i corridoi

e dalla centralina tardavano a venire.

 

Tu mi conosci, non m'azzardavo a uscire senza lume.

 

Finché un gran correre nel cielo

di greggi bianche e scure e lune con le piume

mi hanno indicato che c'è forma ma non traccia per l'intero rompicapo.È allora che ho accettato la ferita la cerbiatta morta

la malinconica barista sulla porta.

 

Il modo indicativo dello stare al mondo.

 

Quando non hai quello che ami ama il reale che trascina a fondo

 

Franco Marcoaldi, A mosca cieca, Einaudi, 1992.

 

 

Di notte, nel bosco

 

Sei venuto di notte, a mostrare la faccia splendente dell'amore.

 

Tu parli, e nel bosco

si fanno velluto le ombre

sotto gli occhi attenti delle civette.

 

Io guardo altrove, ma nel buio

si accende il ricordo ai filari d'uva dove nel corso del lungo pomeriggio i grappoli si sono inzuccherati al sole.

 

Tu ridi, e i tassi nel folto del bosco si attestano in posizioni più sicure.

 

Al sole del caldo pomeriggio

le pigne crocchiando si sono spaccate, io ho raccolto i pinoli

li ho ordinati in fila ad uno ad uno.

 

Tu guardi, e mille occhi si accendono, sguardi inquieti posano su di te.

 

Io cerco una scusa, un'attenuante,

ma dalla memoria dilatata e scomposta mi risponde un brusio indecifrabile.

 

Tu chiedi, e la tiepida notte

si strappa in nastri di lutto, ali di grandi uccelli in fuga sfrangiano l'aria, mentre inesorabile mi possiede

il corpo vischioso del diniego.

 

Donata Berra, poema inédito.

 

Fuente

 

©Condiciones para la reproducción de contenidos de esta página.

 


Para consultar todas las convocatorias vigentes pulsa aquí
Para consultar resultados de las convocatorias pulsa aquí
Para consultar recomendaciones antes de presentar una obra a concurso pulsa aquí

 

banner

 


 

Importante: La información ofrecida es meramente orientativa. Antes de acudir a un certamen es recomendable ponerse en contacto con la entidad convocante. Las bases de los respectivos premios y concursos pueden estar sujetas a cambios.

 
 
 

Comentarios (0)

No hay comentarios escritos aquí

Deja tus comentarios

  1. Al enviar comentario, manifiestas que conoces nuestra política de privacidad
Archivos adjuntos (0 / 3)
Compartir su ubicación

Te puede interesar

CursosCursosCursos de formación, escritura creativa.
Concursos LiterariosConcursos Literarios España y Latinoamérica
librosLibros Publicíta tus libros
BiografíasBiografíasBiografías de escritores.
Recursos para escritoresRecursosRecursos para escritores
¿buscas editor?Publicar¿Deseas publicar?
AsesoríaAsesoríaAsesoría literaria. Informes, Correcciones

Cursos

banner cursos escritores org v

Asesoría

banner escritores asesoria v2

Datos de contacto

Escritores.org

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • © 1996 - 2022