Imprimir

 

Historia de la uve doble - W

El abecedario latino original no tenía la letra W. Muchos países europeos incorporaron el alfabeto latino pero se encontraban con sonidos propios que no quedaban representados, especialmente en los idiomas anglosajones.
En el caso del español la letra W fue la última en ser introducida en el abecedario español, esto fue oficialmente en la publicación de la Ortografía académica de 1969.

 

De visita literaria

 

La letra W procede de un dígrafo, y en español se utiliza solamente en palabras procedentes de otras lenguas, por lo que los préstamos de voces tomadas de los godos o del alemán, se pronuncia como una V, como en las palabras "Wagner" o "Westfalia" pero si son del inglés moderno, tiene un sonido de U semiconsonante, como en "Washington".

Antes de la incorporación de la w se escribían estos préstamos en español que a veces era sustituida por la v como el fonema más parecido: vagón o váter (que han sido finalmente aceptadas con estas grafías), pero en otros casos se ha introducido la palabra directamente con la w como waterpolo, o sándwich, o web.

En España se denomina v doble, aunque en la mayoría de países latinoamericanos se denomina "doble v", e incluso en México o ciertas lugares de Centroamérica, "doble u", pero el nombre que más llama la atención es la de "u valona" que proviene de que los valones, habitantes del sur de Bélgica, de Valonia "Wallonische Region", donde se habla alemán y neerlandés, y pronuncian una característica w que suena casi como una u.