Claudio Rodríguez : Alianza y condena traducido al inglés por Philip W. Silver

Alliance and condemnation, Chicago, Swan Isle Press, 2014,Translated Philip W. Silver,
Distribución, University of Chicago Press

Reseña de Fernando Yubero

    Muchos años lleva Philip W. Silver a vueltas con la traducción al inglés de la poesía de Claudio Rodríguez. Primero fue la traducción imposible de Don de la ebriedad; el forcejeo con tantos versos de cegadora luz que se resistían a ser traducidos y a perder por el camino su fuerza originaria, porque, ya desde el propio título, ¿cómo traducir el concepto ambivalente, contradictorio de la “ebriedad”? Pero Silver no se dio por vencido y abordó entonces la traducción de Alianza y condena (1965), libro que en su opinión supone no sólo la madurez poética de Claudio Rodríguez sino la obra “perfecta”, en el sentido de que ya no se puede mejorar. Y así Alianza y condena se convirtió en uno de los libros fundantes de la poesía española del siglo XX, como lo será, sin duda, del XXI, Casi una leyenda, libro aún por descubrir en sus claves más recónditas.
    Philip W. Silver, profesor emérito de la Universidad de Columbia de Nueva York fue amigo personal del poeta al que conoció allá por los años setenta, cuando se publicó El vuelo de la celebración, es especialista en literatura española de los siglos XIX y XX, con numerosas publicaciones entre las que destacan Luis Cernuda el poeta en su leyenda (1972), Ortega como fenomenólogo: la génesis de Meditaciones del Quijote (1978) o La casa de Anteo: ensayos de poética hispánica (1985), o Ruina y restitución: reinterpretación del Romanticismo en España (1997).
    Pero sobretodo, Philip W. Silver es uno de nuestros mayores especialistas en la poesía de Claudio Rodríguez, a cuyo estudio ha dedicado gran parte de su vida profesional. Fue pionera en los estudios críticos sobre el poeta su Antología de la poesía de Claudio Rodríguez, publicada en Alianza editorial en 1981. Por aquellos años era la única edición en la que podíamos leer al poeta ya que la de Carlos Bousoño, editada diez años antes por Plaza y Janés, era ya prácticamente inencontrable. Una edición emblemática con un prólogo polémico (ma non troppo) que instalaba al poeta en la modernidad, con una portada en la que se veía y oía el rumor del Duero a su paso por Zamora. Además de numerosos artículos sobre la poesía de Claudio, en 2010 editó el profesor Silver Rumoroso cauce: nuevas lecturas sobre Claudio Rodríguez, un libro de ensayos a cargo de varios especialistas en la obra del zamorano, clave para la comprensión de esta poesía por lo novedoso de las perspectivas críticas aportadas.
    Ahora, cuando se cumplen los 50 años de la publicación de Alianza y condena nos llega de la mano de este hispanista, que no cesa en su dedicación al poeta, la traducción del libro al inglés Alliance and condemnation. El libro fue presentado en el Instituto Cervantes de Madrid el pasado mes de marzo como acto conmemorativo del cincuentenario y homenaje a Claudio Rodríguez; intervinieron el director del Cervantes, Víctor García de la Concha y los profesores Ángel Luis Prieto de Paula, Covadonga López y Ángel Rupérez, junto al traductor. Tambien Zamora se sumó a la celebración del acontecimiento y el libro fue presentado en las VI Jornadas de estudio sobre el poeta que el Seminario Permanente Claudio Rodríguez organiza cada dos años en su  Biblioteca pública, con un coloquio sobre la traducción entre Philip W. Silver, Ángel Rupérez y Fernando Yubero.  
    Estamos ante una excelente traducción de alguien que  conoció muy bien al poeta y muy bien su poesía. Se trata de una cuidada edición bilingüe, lo cual es muy de agradecer porque nos facilita el cotejo del texto original con su traducción, en la que lo primero que queremos resaltar es que el traductor ha querido ser fiel en todo momento al espíritu de los poemas del autor. Y lo ha conseguido. Esta fidelidad nada tiene que ver, claro está, con la literalidad que lo único que logra es una poesía sorda. Todo lo contrario. Como el traductor conoce muy bien el “sentido” del original se puede permitir ciertas licencias interpretando a veces libremente la inevitable polisemia y ambigüedad léxica, elidiendo términos o introduciendo otros nuevos, pero conservando siempre la emoción que es lo esencial. Por ejemplo, en el poema “Gorrión”, What does it expect to find/in our dark lives? es la traducción elegida para “¿Qué busca en nuestro oscuro/vivir? Por otro lado, el misterioso verso “Ya dio al aire a los muertos”, se traduce como “This sparrow has already/tossed death to the four winds”, es decir, “Este gorrión ya lanzó la muerte a los cuatro vientos”. Otro ejemplo: en el poema “Espuma” , “Miro la espuma, su delicadeza/que es tan distinta a la de la ceniza”, se traduce por “I look at the foam, at its delicacy,/so different from the airiness of ashes”, en donde podemos observar la introducción de un nuevo término “airiness”, de manera que se podría traducir este verso como “que es tan distinta a la ligereza de las cenizas”. O el título del poema “Noche abierta” que traduce el profesor Silver como “ Brightest night”, noche luminosa”.  
    Especial cuidado ha tenido Philip W. Silver en imprimir a su traducción el ritmo poemático del endecasílabo, tan esencial en la poesía de Claudio Rodríguez, conservando siempre que ha podido la métrica del original y las formas estróficas y ha prescindido, claro, de la rima, aspecto de relevancia siempre menor que la del ritmo, sin el que no hay poema. En definitiva, una excelente traducción, exigente y rigurosa cuyas versiones logran transmitir la fuerza del original por su viveza, ritmo y en cuyo fondo resuena la voz del poeta zamorano.

 

 

 


Comentarios (0)

No hay comentarios escritos aquí

Deja tus comentarios

  1. Al enviar comentario, manifiestas que conoces nuestra política de privacidad
Archivos adjuntos (0 / 3)
Compartir su ubicación

Te puede interesar

CursosCursosCursos de formación, escritura creativa.
Concursos LiterariosConcursos Literarios España y Latinoamérica
librosLibros Publicita tus libros
BiografíasBiografíasBiografías de escritores.
Recursos para escritoresRecursosRecursos para escritores
¿buscas editor?Publicar¿Deseas publicar?
AsesoríaAsesoríaAsesoría literaria. Informes, Correcciones

Cursos

banner cursos escritores org v

Asesoría

banner escritores asesoria v2

Datos de contacto

Escritores.org

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • © 1996 - 2024