|
CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES DE GUIONES CINEMATOGRÁFICOS (Inglés / Español) - OBJETIVOS
I.- Enumerar y describir con claridad los principales componentes del guión cinematográfico según el modelo británico y norteamericano con el fin de que el futuro traductor de guiones cinematográficos se familiarice con ellos y pueda abordar su labor de traducción cinematográfica y visual de la mejor manera posible.
II.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de fragmentos de guiones cinematográficos contemporáneos (en los géneros de ciencia-ficción, comedia, melodrama, etc.), analizarlos con un enfoque crítico, y discutir los problemas derivados de su traducción al español.
I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.
II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.
III.- Debate entre alumnos y coordinador con relación a las traducciones realizadas y actividades de reflexión proporcionadas.
El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas de traducción de textos literarios de inglés a español y de reflexión acerca del proceso y producto final. PROGRAMA DEL CURSO I. Primer Apartado Teoría: 1. El guión literario 2. El guión técnico 3. General elements in an American or British screenplay 4. The Action 5. Scene Headings 6. Character name 7. Dialogue 8. The four main shots 9. Useful terms for the audiovisual translator related to writing and cinematography. 10. Definición y cualidades del traductor. Propuesta de trabajo: 1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guión cinematográfico de gran popularidad. 2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos. 3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno. 4. Debate entre coordinador y alumno.
IV. Cuarto Apartado
Teoría: 1. Emphasis in action 2. Abbreviations 3. Short lines 4. Dialogue paragraphs 5. Terms related to production design and costumes 6. El texto y las herramientas del traductor Propuesta de trabajo: 1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guión cinematográfico de gran popularidad. 2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos. 3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno. 4. Debate entre coordinador y alumno.
CURSO DIRIGIDO A: TRADUCTORES, FILÓLOGOS, ESTUDIANTES DE ULTIMO AÑO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, ESCRITORES, INTERPRETES, PROFESORES DE IDIOMAS, Y PERSONAS EN GENERAL CON CONOCIMIENTOS AVANZADOS DE INGLES.
¿Cuánto dura el curso? ¿Se necesitan conocimientos de idiomas o es necesario disponer de una licenciatura? ¿Qué ocurre si por cualquier causa durante un tiempo no puedo seguir el curso? ¿Las cuotas del curso incluyen todos los materiales? ¿Al finalizar se entrega algún tipo de certificado? ¿Hay exámenes finales de evaluación? ¿Qué salidas profesionales tiene el trabajo de traductor de guión? Productoras, televisiones, guionistas
¿Tienen bolsa de trabajo una vez finalizado el curso? Sí. Los participantes en el curso tendrán acceso de forma preferente y gratuita a la bolsa de empleo del sector editorial (la podéis consultar en Guía de Editores de España www.guia-editores.org.
MATERIALES INCLUIDOS EN EL CURSO
A todos los participantes que lo soliciten se les extenderá certificado acreditativo con indicación expresa del número de horas lectivas.
|



