Escritores.org - Recursos para escritores

E-mail Imprimir PDF

 

CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES LITERARIOS (inglés - español)

 

- OBJETIVOS

 

1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse.

II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final y modelos de contrato de traductor.

III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción a otra lengua diferente.


- METODOLOGÍA

I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.

 

II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.

III.- Debate entre los incritos y el coordinador del curso, con relación a las traducciones realizadas y actividades de reflexión proporcionadas.


- PROGRAMA

El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas de traducción de textos literarios de inglés a español y de reflexión acerca del proceso y producto final.

I.- Primer bloque de trabajo
Teoría:
1. Breve historia de la traducción
2. Definición y cualidades del traductor
3. La formación profesional del traductor
4. Rasgos y cualidades ideales del traductor literario.
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 poemas escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

II.- Segundo bloque de trabajo
Teoría:
1. Traducción y comunicación
2. La definición de traducción
3. Tipos de traducción
4. La traducción literaria
5. La lengua literaria
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos en prosa extraídos de 2 novelas escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

III.- Tercer bloque de trabajo
Teoría:
1. El texto y las herramientas del traductor
2. Análisis del texto
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos correspondientes a 2 obras teatrales escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

IV.- Cuarto bloque de trabajo
Teoría:
1. El proceso
2. El receptor
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 ensayos escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

V.- Quinto bloque de trabajo
Teoría:
1. El producto
2. Modelos de contrato de traductor
3.- Trados como herramienta de traducción
Propuesta de trabajo:
(1) Traducción al español de 2 cuentos escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

VI.- Sexto bloque de trabajo
Teoría:
1. La traducción asistida por ordenador
2. Resumen de los principios teóricos y prácticos de la traducción
Trabajo final:
A elegir entre uno u otro trabajo:
1) Escoge una obra de un autor conocido en lengua inglesa así como dos o tres traducciones diferentes que se hayan realizado de ella, compáralas y determina cúal te ha parecido mejor justificando tu parecer con argumentos sólidos.
2) Escoge un poema, fragmento de novela o fragmento de obra de teatro de un autor conocido en lengua inglesa y tradúcelo el español comentando los principales obstáculos que tuviste que afrontar en su traducción y las diferentes propuestas planteadas para su resolución.


PRECIO: 66 euros mensuales. Todos los gastos incluidos (impuestos, matriculación, envíos, material del curso, etc.)

DURACIÓN DEL CURSO: 3 meses

INICIO DEL PRÓXIMO CURSO: 15 de enero de 2015


Pulsa sobre el enlace INFORMACIÓN si deseas información adicional.

Pulsa sobre el enlace INSCRIPCIONES para reservar plaza o matricularte en este curso.



CONSULTAS MÁS FRECUENTES

¿Cuánto dura el curso?
Tres meses. Para un correcto aprovechamiento recomendamos una dedicación de unas cinco horas semanales.

¿Se necesitan conocimientos de idiomas o es necesario disponer de una licenciatura?
Para realizar este curso es necesario un nivel alto de los idiomas inglés y español. Cursar o tener una licenciatura en Filología es aconsejable para mejorar el perfil laboral.

¿Qué ocurre si por cualquier causa durante un tiempo no puedo seguir el curso?
Nada. En el momento en que te reintegres al curso, con solo conectarte podrás ver TODO lo que ha sucedido mientras no has podido acceder (nuevas propuestas, comentarios, mensajes, etc.). Podrás ponerte al día fácilmente. Además, es un taller por Internet y, si estás de viaje, tendrás una clave de entrada al curso que te permitirá acceder desde cualquier lugar del mundo y desde cualquier ordenador. Si por cualquier causa grave te vieras en la obligación de dejar el taller, te pasaríamos a otra convocatoria, la que tú eligieras
dentro del plazo de un año. Además, las cantidades que hubieras abonado seguirían siendo válidas.

¿Las cuotas del curso incluyen todos los materiales?
Las cuotas del taller incluyen todos los materiales, matrícula e impuestos. No hay cargos bajo ningún concepto.

¿Al finalizar se entrega algún tipo de certificado?
Al finalizar el taller, se entrega un certificado acreditativo de haber seguido el curso, avalado por nuestro departamento de E-learning.

¿Hay exámenes finales de evaluación?
No. Los coordinadores del taller evaluarán tu progresión de forma permanente.

¿Qué salidas profesionales tiene el trabajo de traductor?

Editoriales, empresas, instituciones, particulares, docentes e investigadores.

¿Tienen bolsa de trabajo una vez finalizado el curso?

Sí. Los participantes en el curso tendrán acceso de forma preferente y gratuita a la bolsa de empleo del sector editorial (la podéis consultar en Guía de Editores de España www.guia-editores.org).

 

 

MATERIALES INCLUIDOS EN TODOS LOS CURSOS
bluarrow.gif (834 bytes) PRODUCCIÓN TEXTUAL DESDE EL PRIMER DÍA
bluarrow.gif (834 bytes) ASISTENCIA CONTINUADA POR PARTE DEL PROFESORADO
bluarrow.gif (834 bytes) MATERIALES TEÓRICOS (donde se explica con detalle los conceptos técnicos).
bluarrow.gif (834 bytes) TEXTOS LITERARIOS de autores célebres que ilustran dichos conceptos.
bluarrow.gif (834 bytes) INDICACIONES BIBLIOGRÁFICAS concretas para aquellos que deseen ampliar las explicaciones.
bluarrow.gif (834 bytes) ORTOGRAFÍA básica (permite consultas en línea).
bluarrow.gif (834 bytes) DICCIONARIOS (permite consultas en línea)
bluarrow.gif (834 bytes) BIBLIOTECA (permite consultas en línea)
bluarrow.gif (834 bytes) BIBLIOGRAFÍA recomendada
bluarrow.gif (834 bytes) Canal de CHAT y FORO DE DISCUSIÓN propios
bluarrow.gif (834 bytes) ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio de promoción (búsqueda de editor) de Guía de Editores
bluarrow.gif (834 bytes) Para los cursos de la sección "Oficios de la edición" ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio de búsqueda de empleo de Guía de Editores

 

 

Josep Ferrari  (revisado)

 
Estás en: Home Cursos - Traducción Literaria

Datos de contacto

ESCRITORES.ORG

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • ©1996 - 2014