Escritores.org - Recursos para escritores

E-mail Imprimir PDF

 

CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES DE GUIONES CINEMATOGRÁFICOS
(inglés / español)


 

- OBJETIVOS

Curso Escritores.org, Cursos Escritores.org

I.- Enumerar y describir con claridad los principales componentes del guion cinematográfico según el modelo británico y norteamericano con el fin de que el futuro traductor de guiones cinematográficos se familiarice con ellos y pueda abordar su labor de traducción cinematográfica y visual de la mejor manera posible.

II.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de fragmentos de guiones cinematográficos contemporáneos (en los géneros de ciencia-ficción, comedia, melodrama, etc.), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción al español.


- METODOLOGÍA

I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.

II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.

III.- Debate entre los participantes y el coordinador del curso, con relación a las traducciones realizadas y actividades de reflexión proporcionadas.


- PROGRAMA

El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas de traducción de textos literarios de inglés a español y de reflexión acerca del proceso y producto final.


PROGRAMA DEL CURSO

I. Primer apartado
 
Teoría:
1. El guion literario
2. El guion técnico
3. General elements in an American or British screenplay
4. The Action
5. Scene Headings
6. Character name
7. Dialogue
8. The four main shots
9. Useful terms for the audiovisual translator related to writing and cinematography.
10. Definición y cualidades del traductor.

Propuesta de trabajo:
1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.
2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.
4. Debate entre coordinador y alumno.


II. Segundo apartado

Teoría:
1. Parenthetical
2. Extension
3. Shot
4. Transition
5. Useful terms related to production
6. Rasgos y cualidades ideales del traductor literario y cinematográfico.

Propuesta de trabajo:
1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.
2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.
4. Debate entre coordinador y alumno.  


III. Tercer apartado

Teoría:
1. Dual-Column dialogue
2. Act numbers
3. Scene numbers
4. Cast list
5. Dialogue split by action
6. Useful terms related to sound and editing
7. El concepto de traducción
8. Tipos de traducción  

Propuesta de trabajo:
1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.
2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.
4. Debate entre coordinador y alumno.
 

IV. Cuarto apartado
Teoría:
1. Emphasis in action
2. Abbreviations
3. Short lines
4. Dialogue paragraphs
5. Terms related to production design and costumes
6. El texto y las herramientas del traductor  

Propuesta de trabajo:
1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.
2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
3. Comentarios y sugerencias a las  propuestas planteadas por el alumno.
4. Debate entre coordinador y alumno.


V. Quinto apartado
 Teoría:
1. Supers/sub-titles
2. Titles
3. Phone calls and intercuts
4. Useful terms related to cinematic genres and additional technical crew
5. Análisis del texto  

Propuesta de trabajo:
1.Traducción de un fragmento correspondiente a  un guion cinematográfico de gran popularidad.
2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.
4. Debate entre coordinador y alumno.


VI. Sexto apartado

Teoría
1. El proceso
2. El receptor
3. El producto
4. La traducción asistida por ordenador
5. Technical terms related to cinematography  

Trabajo propuesto:
1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.
2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
3. Comentarios y sugerencias a las  propuestas planteadas por el alumno.
4. Debate entre coordinador y alumno.

CURSO DIRIGIDO A: TRADUCTORES, FILÓLOGOS, ESTUDIANTES DE ÚLTIMO AÑO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, ESCRITORES, INTÉRPRETES, PROFESORES DE IDIOMAS, Y PERSONAS EN GENERAL CON CONOCIMIENTOS AVANZADOS DE INGLÉS.


PRECIO: 66 euros mensuales. Todos los gastos incluidos (impuestos, matriculación, envíos, material del curso, etc.)

DURACIÓN DEL CURSO: 3 meses

INICIO DEL PRÓXIMO CURSO: 15 de julio de 2014


Pulsa sobre el enlace INFORMACIÓN si deseas información adicional.

Pulsa sobre el enlace INSCRIPCIONES para reservar plaza o matricularte en este curso.



CONSULTAS MÁS FRECUENTES

¿Cuánto dura el curso?
Tres meses. Cada tema ocupa dos semanas, por lo que el curso consta de seis temas. Para un correcto aprovechamiento recomendamos una dedicación mínima de unas cinco horas semanales.

¿Se necesitan conocimientos de idiomas o es necesario disponer de una licenciatura?
Para realizar este curso es necesario un nivel alto de los idiomas inglés y español. Cursar o tener una licenciatura en Filología es aconsejable para mejorar el perfil laboral.

¿Qué ocurre si por cualquier causa durante un tiempo no puedo seguir el curso?
Nada. En el momento en que te reintegres al curso, con solo conectarte podrás ver TODO lo que ha sucedido mientras no has podido acceder (nuevas propuestas, comentarios, mensajes, etc.). Podrás ponerte al día fácilmente. Además, es un taller por Internet y, si estás de viaje, tendrás una clave de entrada al curso que te permitirá acceder desde cualquier lugar del mundo y desde cualquier ordenador. Si por cualquier causa grave te vieras en la obligación de dejar el taller, te pasaríamos a otra convocatoria, la que tú eligieras
dentro del plazo de un año. Además, las cantidades que hubieras abonado seguirían siendo válidas.

¿Las cuotas del curso incluyen todos los materiales?
Las cuotas del taller incluyen todos los materiales, matrícula e impuestos. No hay cargos bajo ningún concepto.

¿Al finalizar se entrega algún tipo de certificado?
Al finalizar el taller, se entrega un certificado acreditativo de haber seguido el curso avalado por nuestro departamento de E-learning.

¿Hay exámenes finales de evaluación?
No. Los coordinadores del taller evaluarán tu progresión de forma permanente.

¿Qué salidas profesionales tiene el trabajo de traductor de guión?

Productoras, televisiones, guionistas

¿Tienen bolsa de trabajo una vez finalizado el curso?

Sí. Los participantes en el curso tendrán acceso de forma preferente y gratuita a la bolsa de empleo del sector editorial (la podéis consultar en Guía de Editores de España www.guia-editores.org).

 

 

MATERIALES INCLUIDOS EN TODOS LOS CURSOS
bluarrow.gif (834 bytes) PRODUCCIÓN TEXTUAL DESDE EL PRIMER DÍA
bluarrow.gif (834 bytes) ASISTENCIA CONTINUADA POR PARTE DEL PROFESORADO
bluarrow.gif (834 bytes) MATERIALES TEÓRICOS (donde se explica con detalle los conceptos técnicos).
bluarrow.gif (834 bytes) TEXTOS LITERARIOS de autores célebres que ilustran dichos conceptos.
bluarrow.gif (834 bytes) INDICACIONES BIBLIOGRÁFICAS concretas para aquellos que deseen ampliar las explicaciones.
bluarrow.gif (834 bytes) ORTOGRAFÍA básica (permite consultas en línea).
bluarrow.gif (834 bytes) DICCIONARIOS (permite consultas en línea)
bluarrow.gif (834 bytes) BIBLIOTECA (permite consultas en línea)
bluarrow.gif (834 bytes) BIBLIOGRAFÍA recomendada
bluarrow.gif (834 bytes) Canal de CHAT y FORO DE DISCUSIÓN propios
bluarrow.gif (834 bytes) ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio de promoción (búsqueda de editor) de Guía de Editores
bluarrow.gif (834 bytes) Para los cursos de la sección "Oficios de la edición" ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio de búsqueda de empleo de Guía de Editores

 

 

 

 

Josep Ferrari  (revisado)

 
Estás en: Home Cursos - Traducción Guion Cinematográfico

Datos de contacto

ESCRITORES.ORG

CIF:  B61195087

  • Email: info@escritores.org
  • Web: www.escritores.org
  • ©1996 - 2014